1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


幾首經典古詩詞翻譯鑒賞

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-4-17

  中國的古詩詞非常優美,如何把它的意境翻譯出來,也是非??简炓幻g者的翻譯功底的,今天小編精選了幾首經典且人人都會誦讀的古詩詞,大家不妨一起來品鑒一番。
  中國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生于2014獲得國際譯聯“北極光”杰出文學翻譯獎(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。
  93歲的許教授是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許老被譽為“詩譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。

 

  《靜夜思》
  A Tranquil Night
  李白
  床前明月光,疑是地上霜。
  Before my bed a pool of night;
  Can it be hoarfrost on the ground?
  舉頭望明月,低頭思故鄉。
  Looking up, I find the moon night;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.

 

  《月下獨酌》
  Drinking Alone to the Moon
  李白
  花間一壺酒,獨酌無相親。
  Amongst the flowers is a pot of wine,
  I pour alone but with no friend at hand.
  舉杯邀明月,對影成三人。
  So I lift the cup to invite the shining moon,
  Along with my shadow we become party of three.
  月既不解飲,影徒隨我身。
  The moon although understands none of drinking,
  and The shadow just follows my body vainly.
  暫伴月將影,行樂須及春。
  Still I make the moon and the shadow my company,
  To enjoy the spring time before too late .
  我歌月徘徊,我舞影零亂。
  The moon lingers while I am singing,
  The shadow scatters while I am dancing .
  醒時同交歡 醉后各分散。
  We cheer in delight when being awake,
  We separate apart after getting drunk .
  永結無情游 相思邈云漢。
  Forever will we keep this unfettered friendship,
  Till we meet again far in the Milky Way.

 

  《秋思》
  Autumn Thoughts
  馬致遠
  枯藤老樹昏鴉,
  Over old trees
  Wreathed with rotten vines fly evening crows;
  小橋流水人家。
  Under a small bridge near a cottage a stream flows;
  古道西風瘦馬,
  On ancient road in the west wind a lean horse goes.
  夕陽西下,
  Westward declines the sun;
  斷腸人在天涯。
  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  《望月懷遠》
  Viewing the moon, thinking of you
  張九齡
  海上生明月,天涯共此時。
  As the bright moon shines over the sea ,
  From far away you share this moment with me.
  情人怨遙夜,竟夕起相思。
  For parted lovers lonely nights are the worst to be.
  All night long I think of no one but thee.
  滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
  To enjoy the moon I blow out the candle stick.
  Please put on your nightgown for the dew is thick.
  不堪盈手贈,還寢夢佳期。
  I try to offer you the moonlight so hard to pick,
  Hoping a reunion in my dream will come quick.

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
AI時代的譯者技術應用能力研究  

技術轉向背景下的翻譯研究新視野  

信息化時代翻譯技術能力的構成與培養研究  

新時代需要升級版的翻譯家  

【中英對照】抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐:關鍵詞  

十大常見游戲術語英文縮寫  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
免费麻将下载 重庆幸运农场高手预测 正规股票配资平台 山西快乐十分前三直选 幸运赛车计划软件下载 韩国幸运28官方开奖结果 北京快3手机版下载 福彩3d官方app软件下载 浦发银行理财产品 体彩排列五开奖结果 北京时时乐餐厅菜单官网